"ألف ليلة وليلة" مجموعة من الحكايات التي روتها شخصية تُسمى شهرزاد للسلطان شهريار. وشهريار ملك عاين خيانة زوجته فتحول إلى سفاح، يأخذ بكراً كل ليلة ويفتَرعها، ثم يقتلها من ليلتها، حتى ضج الناس وهربوا بيناتهم، ولم يبق في تلك المدينة إلا شهرزاد ابنة الوزير. وشهرزاد حاكية هذه القصص شخصية قرأت الكتب وسير الملوك وأخبار الأمم. قيل إنها جمعت ألف كتاب من كتب التواريخ والشعر، فقالت لأبيها وزير السلطان: زوجني هذا الملك، إما أن أعيش، وإما أن أكون فداءً للبنات وسبباً لخلاصهن. وكانت تقص عليه كل ليلة حكاية، ثم تسكت عندما يدركها الصباح عند موقف مشوق، مما جعل السلطان يستبقيها لسماع حكاياتها الباقيات. وبفضل هذه الحكايات التي روتها شهرزاد تحولت شخصية شهريار من شخصية شريرة إلى شخصية خيرة.
"مع أن أبا الأسود (360 هـ - 955هـ)، وابن النديم (385هـ، و 995م) يشيران في كتاب فارسي بعنوان هزار أفسان قريب الشبه في عنوانه وخصيصاته الرئيسية بألف ليلة وليلة، إلا أن ألف ليلة وليلة، بتقاليدها القصصية الشفهية التي تناقلتها الأجيال، واحتفاظها بصورة مميزة للحياة العربية ورموزها الحضارية عبر العصور خصوصاً العصر المملوكي، تؤكد براعة المخيلة العربية واستمرارية التقليد الشفهي إلى أن تم تدوينها.
تعود أقدم مخطوطة وصلت إلينا من ألف ليلة وليلة إلى القرن الحادي عشر الهجري. وقد سميت بلوعة أقرب للعامية ومسجوعة أحياناً، وتتجه بخطابها القصصي إلى الإنسان العادي، ولم تتقيد بتقوعد النحو العربي، ولم يعرف لها مؤلف. ولذلك عدت أدباً شعبياً.
تصور ألف ليلة وليلة حياة الحكام والتجار وحياة الفقراء والكادحين، وتشع فيها أجواء العجائب وعوالم الغرائب.
ويشكل انتصار الخير على الشر محوراً أساسياً في هذه الحكايات التي تكتظ بأجواء السحر وعوالم الجن. ففي حكاية مصباح علاء الدين، يتحول الشاب المشاغب علاء الدين بمساعدة الجني إلى ثري، يتغلب على الوزير الشرير، ويتزوج من ابنة السلطان. ويتكرر في هذه القصص تحول البشر بفضل السحر إلى حيوانات مختلفة. وتكثر فيها قصص المغامرات المثيرة، مثل رحلات السندباد، وما شاهده من عجائب المخلوقات مثل طائر الرخ، والسمكة التي التبس أمرها على الملاحين فرسوا عليها ظناً منهم أنها جزيرة في البحر.
لقد جمعت الأطر والسياقات القصصية والغرائب من ألف ليلة وليلة عملاً أدبياً نقله المترجمون، وألهم الأدباء والفنانين، وشغل الدارسين. فقد ترجمها غالباً إلى الفرنسية عام 1804م، وترجمها إلى الإنجليزية بركن ثين عامي (1832، 1885م)، ثم ترجمت بعد ذلك إلى مختلف اللغات.
وظهرت أول طبعة عربية لألف ليلة وليلة عام 1814م عندما طبعت في كلكتا، ثم طبعت في القاهرة بطبعة بولاق عام 1835م. وفي عام 1984م صدرت طبعة محققة قام بها د. محسن مهدي. وفي عام 1990م، صدرت ترجمة إنجليزية اعتمدت نسخة الدكتور محسن مهدي قام بها حسن حنداوي. كما أصدر أندريه ميشيل وجمال الدين بن الشيخ ترجمة جديدة لألف ليلة وليلة باللغة الفرنسية عام
1993م.
يظهر تأثير ألف ليلة وليلة واضحاً في الأعمال الأدبية والفنية التي أبدعتها مخيلة الفنانين والأدباء، فعلى سبيل"
المثال، كتب توفيق الحكيم مسرحية شهرزاد، ووضع رم سكي كورساكوف سيمفونيته شهرزاد عام (۱۸۸۷م)، واستلهمها تنيسون وخليل حاوي في بعض قصائدهما، وظهر أثرها في قصص إدجار ألن بو وجون بارث وجبرا إبراهيم جبرا، وغيرهم. وفي مجال الرسم، ألهمت إدموند دولاك، وتحولت بعض حكاياتها إلى أفلام منها فيلم علاء الدين (۱۹۹۲م). واهتم بها الباحثون، وكتب حولها العديد من الدراسات الجامعية مثل: أطروحة الدكتورة سهير القلماوي، التي أشرف عليها عميد الأدب العربي الدكتور طه حسين، وأطروحة فريال غزول، التي أشرف عليها تودوروف.
يظهر تأثير ألف ليلة وليلة واضحاً في الأعمال الأدبية والفنية التي أبدعتها مخيلة الفنانين والأدباء، فعلى سبيل"